Автор Тема: Синдром Толкиена  (Прочитано 137203 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zangetsu

  • Ударник труда
  • *****
  • Сообщений: 486
    • Просмотр профиля
    • http://vkontakte.ru/id8092166
(Нет темы)
« Ответ #540 : Мая 06, 2008, 09:09:25 am »
И почему у Фродо в фильме постоянно бровки домиком?
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от Zangetsu »
Боже мой, Боже,
Ласковый мой Боже,
Научи меня летать.
Если ты все можешь..

Оффлайн sek.tor

  • Administrator
  • Стахановец
  • *****
  • Сообщений: 5708
    • Просмотр профиля
    • xsektorx.org
(Нет темы)
« Ответ #541 : Мая 06, 2008, 09:33:43 am »
ога. и губки бантиком
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от sek.tor »

Оффлайн GilGalad

  • Ударник труда
  • *****
  • Сообщений: 707
    • Просмотр профиля
(Нет темы)
« Ответ #542 : Мая 06, 2008, 12:33:47 pm »
Похож на маленького сонного гномика?
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от GilGalad »
Эмомалолетка.
Не потеряй веру в тумане (с)

Оффлайн амина

  • Октябрёнок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
(Нет темы)
« Ответ #543 : Мая 06, 2008, 10:05:29 pm »
Люди,да я ж про сам дух книги говорю.ну как звучит ХОББИт ,а не полурослик,и сам  перевод успокаивает,ну как можно Фродо и Арагорну на ВЫ разговаривать или Пина/полное имя Перегрин/ Пиппином называть,фу.Колоброд,а не Странник,жуть.Неужто никто не читал иных переводов
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от амина »

Оффлайн A'Sara

  • Night's Watch
  • Стахановец
  • *****
  • Сообщений: 1682
  • JDark
    • Просмотр профиля
(Нет темы)
« Ответ #544 : Мая 06, 2008, 10:20:15 pm »
О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс



JRRT
    Оригинальный английский текст
    This book is largely concerned with Hobbits...
М&К
    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
    Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
Г&Г
    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
    В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
ВАМ
    Перевод В. Маториной
    Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
К&К
    Перевод М. Каменкович, В. Каррика
    На страницах этой книги много говорится о хоббитах...

      Имена и названия

JRRT                    М&К       Г&Г                ВАМ                          К&К
Baggins 1)       Торбинс    Сумникс    Торбинс    Бэггинс
Butterbur        Наркисс    Маслютик    Медовар    Подсолнух
Gamgee              Скромби    Гэмджи           Гэмджи            Гэмги
Goldberry       Золотинка    Златеника    Золотинка    Златовика
Shadowfax     Светозар    Сполох           Серосвет    Скадуфакс
Strider 2)        Бродяжник    Колоброд    Бродяжник    Бродяга-Шире-Шаг
Treebeard      Древень  Древобород     Древесник    Древобород
Wormtongue    Гнилоуст    Червослов    Причмок    Червеуст
Entwash     Онтава    Энтова Купель    Река Энтов    Энтвейя
Rivendell     Раздол    Дольн         Райвендел      Ривенделл
Rohan           Ристания    Рохан      Рохан    Рохан
Weathertop    Заверть    Заветерь    Заверть    Пасмурная Вершина, Пасмурник


В каком-то самиздатовском переводе было "Шагатель"(это про Арагорна).

Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд:

И снова цетатко.

 
На HarryFan CD есть вторая и третья книги "Властелина" в
переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого -  но  это  сокращенные
версии

     Снятые переводы Гризберга начинаются так:
Хранители:  ...  В  этой  книге  речь  идет  главным  образом о
хоббитах, и на ее страницах читатель может многое узнать об  их
характерах,  но  мало - о их истории. Дальнейшие сведения могут
быть найдены только  в  извлечениях  из  "Алой  Книги  Западных
пределов",  которая  опубликована  под названием "Хоббит". Этот
рассказ основан на ранних  главах  "Алой  Книги",  составленной
самим Бильбо...

Две башни:  ...Арагорн быстро поднимался на холм. Вновь и вновь
наклонялся он к земле. Хоббиты ходят легко, и их следы  нелегко
прочесть   даже   следопыту,   но  недалеко  от  вершины  тропа
пересекала ручей, и здесь он нашел то, что искал...

Возвращение  короля:  ...  Пиппин  выглянул из своего убежища в
плаще Гэндальфа.  Он  не  мог  решить,  спит  он  еще  или  уже
проснулся. Темный мир проносился мимо, и ветер громко свистел в
его ушах. Он не видел ничего, кроме качающихся звезд, а  справа
огромной  тенью  уходили  назад  горы  Юга.  Сонно он попытался
определить время и решить, какой сегодня день  путешествия,  но
память его была запутанной и неопределенной...
Хоббит пер. Рахмановой (СЗ 1993)

   Лучше не найдешь, натурально.

1. изд. "Радуга". 1988. В.Муравьев, А.Кистяковский
 оформление Э.Зарянского
 "...Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах"
 Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-круче. Норгорд.

 Наиболее    известное    издание.    Три   книжки.   Оформлено
руноподобными картинками. На обороте Толкиен в шляпе.

2. изд. ТО Издатель. 1991. Н.В.Григорьева, В.И.Грушецкий
 оформление и иллюстрации С.Б.Юхимова
 "...В книге речь пойдет в осовном о хоббитах"
 Бильбо Сумникс, хозяин Засумок. Шир.

 Весьма  изысканное  оформление  в  древнеанглийском стиле. Две
книжки I-III, IV-VI.
   Самый полный, но весьма унылый. Да и с корректностью не все там
   в порядке, хотя по этой части он - лучший.

3. Первое сокращенное издание. Москва, 1982, "Детская литература".
"Хранители. немного сокращенный перевод с англииского"
На серой или белой (два варианта) картоннои обложке - символическии рисунок
Глаза и надпись Хранители.

"Перевод  В.Муравьева, стихи в переводе А.Кистяковского" Начало
идентично переводу Муравьева 1988 года (тот  же  текст,  только
полная версия)

Торбинс, Торба-на-Круче, Бродяжник, Раздол, и т.д. щ
Все знаменитые названия - оттуда, и изобретены Кистяковским.

4. Файл с этим издание у меня лежит здеь.
 "...В этой книге речь идет главным образом о хоббитах"
 Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче. Удел

5. Раздол,

6. Серия "Все звезды фантастики", Издательство "АМУР" Хабаровск, 1990 (Хоббит), 1991 (Содружество), 1992 (остальные части)
Перевод В.А.М. (В.А.Маториной)

Содружество Кольца.
"Немало страниц этои книги отведено хоббитам", Билбо Торбинс,
Торба-на-Круче, Хоббитшир, Гамдги, Бродяжник, Медовар, Райвендел.

------------------------------

Властелин колец пер. Каменкович и Каррика.

   Только  для  окрепших  умов.  А  главная беда - в комментариях,
   которые суть соблазн велий. То есть, можно читать, но нужно  на
   каждой странице помнить.

Властелин колец пер. Збобырь

   Очень плохой перевод

Сильмариллион пер. Григорьевой и Грушецкого (СЗ 1992)

   Более правильный.

Сильмариллион пер. Эстель М. (1992)

   Читать - можно.
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от A'Sara »
Не стоит полагаться на святую воду. Раздобудь прочную колбу с серной кислотой, сходи в церковь и попроси освятить. (с)

Оффлайн амина

  • Октябрёнок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
(Нет темы)
« Ответ #545 : Мая 07, 2008, 09:56:23 am »
Спасибо за подробный расклад,но я остаюсь при своем мнении,а еще при случае народ агитирую за прочтение Толкиена,детям своим так и вовсе при свечах пересказала почти всю книгу Хранители.Да и от фильма их не оторвать.

Добавлено спустя 3 минуты 58 секунд:

Конечно,очень завидно смотреть на ролевиков в москве.у нас собраться негде,везде быки заметят,в лучшем случае поржут
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от амина »

Оффлайн tri

  • Global Moderator
  • Стахановец
  • *****
  • Сообщений: 2747
  • suorie
    • Просмотр профиля
(Нет темы)
« Ответ #546 : Мая 07, 2008, 10:07:17 am »
Ну, мы вообще-то собирались. В парке лк и в собачьем тоже. Вроде без лишнего внимания со стороны золотой молодёжи.
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от tri »
Use your head or you\'ll be dead.

Оффлайн A'Sara

  • Night's Watch
  • Стахановец
  • *****
  • Сообщений: 1682
  • JDark
    • Просмотр профиля
(Нет темы)
« Ответ #547 : Мая 07, 2008, 10:38:35 am »
Да, кстати. Вполне спокойно было, даже когда по парку с палками носились.
Всё отговорки.
« Последнее редактирование: Января 01, 1970, 03:00:00 am от A'Sara »
Не стоит полагаться на святую воду. Раздобудь прочную колбу с серной кислотой, сходи в церковь и попроси освятить. (с)