The bird of the Hermes is my name...

Автор Leon S. Kennedy, октября 12, 2007, 11:34:16

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

А на чьей стороне ТЫ?

Хеллсинг
10 (58.8%)
Искариот
4 (23.5%)
Миллениум
3 (17.6%)

Проголосовало пользователей: 11

Голосование закончилось: октября 12, 2007, 11:34:16

tri

#75
Равка 88й главы появилась.
Use your head or you\'ll be dead.

tri

#76
http://community.livejournal.com/hellsing/1130054.html  - для Леона и возможных страждущих. Там где-то новую главу дают. Говорим спасибо Нефер, без неё бы не узнала.
Use your head or you\'ll be dead.

Leon S. Kennedy

#77
Thanx  :Rose:
Glory to Arstotzka.

tri

#78
У Нефер скрипт висит. Здесь
Что ли правда трындец Алукарду.
Use your head or you\'ll be dead.

Leon S. Kennedy

#79
Есть у меня соображение о происхождении имени Майора. Бредовое, конечно, но... у Хирано, в принципе, всё бредовое
Есть дендевская игрушка (*снова здорово*) Tiny Toon Adventures про похождения кролика Бастера. Главный босс - мелкий гадкий пацанчик по имени... Монтана Макс
Glory to Arstotzka.

tri

#80
А вы знаете, чего и сколько Хирано взял из игр?
Всего и много. Где-то на шпигеле обсуждалось. Постараюсь найти на днях.
Use your head or you\'ll be dead.

Leon S. Kennedy

#81
Вот-вот. Я это, как геймер со стажем, сразу приметил. Пока нашёл пересечения с Devil May Cry и Тинитуном. Ну и с Castlevania наверняка тоже он чего-то списал
Glory to Arstotzka.

Leon S. Kennedy

#82
Glory to Arstotzka.

gria

#83
кста, я тут кой-чего заметил.
на Той Самой Странице в двадцатой главе, где якобы упоминаются имена Капитана и Майора, последний записан как "Major Montian Max". а Ганс Гюнше - "Hance Ginsshu". почему же мы их на русском именно так обзываем?
читаю фанфы на шпигеле. ГБМ, у нас, извращенцев, мозги набекрень в одну сторону.

Leon S. Kennedy

#84
Есть идейка...
В 83-й главе Монтана назвал Алукарда тираном, а тираны зачастую умирали от того, что их травили ядом.
Возможно, кровь Шредингера и есть тот самый яд!
Алукард, в таком случае, его уже принял...

К слову, гипотеза "кота Шредингера" тоже замешана на отравлении
Glory to Arstotzka.

tri

#85
ЦитироватьИмена персонажей Хеллсинга
Итак, дословно в японском оригинале (апостроф - на месте редуцирующихся в речи "у"):

Алукард - Аакаадо
Виктория Серас - Вик'ториа Сэрас'
Интегра(л) Фэйрбрук Уингейтс ван Хеллсинг - Интэг'рар' Фар'б'рукэ Уингээц' (ван) Хэрусинг'
Вальтер С. Дорнез - Уорутаа "С" (Кум') Дорунээдз'
Пип Бернадотт - Пипп' Бэр'надотто
Артур Хеллсинг - Аасаа Хэрусинг'
Хью Айронс / Айлендс - Хюю Аирандз'
Шелби М. Пенвуд - Шербии "М" Пэнудд.

Энрико Максвелл - Энрико Мак'cууэру
Александр Андерсен - Арэк'сандо Андэр'сэн
Хайнкель Вольф - Хаинкэр' Уоофуу
Юмико Такаги - Юмико Такаги

Монтина "Майор" Макс - Монтина Мак'c' (однако в русском языке штат, давший фамилию, называется именно Монтана)
Док - Док'
Ганс Гюнше - Ханс' Гюнсю
Зорин Блитц - Дзоорин Буриццу
Рип ван Винкль - Риппу ваан Уинкуру
Тубалкаин Альгамбра - Тобарукаин Арухамбура
Шредингер - Сюрэдинга
Валлентайн Люк - Барэнтаин Руук'
Валлентайн Ян - Барэнтаин Ян


Теперь к устоявшимся версиям, часть которых обязана своим существованием безграмотности самого Хирано, часть - произволу переводчиков.

Интегра(л) Файрбрук (или Фэйрбрук) Вингейтс (Уингейт(с) а то и что похуже) Хеллсинг
Алукард, к счастью, и в Африке Алукард
Серас (Церес, Серес и т.д.) Виктория
Вальтер (Уолтер) Дольнеаз (Дольнез, Дорнез, Дорнеаз)
Пип Бернадотте
Артур Хеллсинг
Хью (Хьюго) Айлендз
Пенвуд (Пенвид, Пенвард)

Энрико Максвелл
Александр Андерсон
Хайнкель (Хейнкель, Хенкель) Вольф (Вулф)
Юмико/Юмиэ (Юми) Такаги (встречалось и Такаши)

Моната Макс (Максимилиан), иногда именуют также Кригом
Ганс Гюнше (Генч)
Док (тут трудно придумать варианты, к счастью)
Тубалкаин (Тувалкаин) Алахамбра (Альхамбра, Альгамбра - и т.д.)
Рип Ван Винкль
Зорин Блиц (Блитц, Блитз)
Шредингер
Ян и Люк Валлентайны (Валентайны)

***

Ну и, наконец, к моим версиям и размышлениям на тему.

Во первых, в том же "Шерлоке Холмсе" мне больше нравится Ватсон, а не Уотсон, и я из него исхожу при написании сходных имен/фамилий, во вторых - многие имена у Хирано "говорящие". Правда, похоже, он сам не всегда знал, что именно они должны были сказать.

Алукард
Интегра(л) Файрбрук Вингейтс Хеллсинг [да, по идее "фэйр", но там мне лично нравится больше, как и Вингейт, в не Уинтгейтс]
Виктория Серас [Виктория таки фамилия]
Вальтер К. Дорнез [мне тут объяснили, что Дольнеаз неправильно, поверим, так и быть. про Вальтер/Уолтер см. выше]
Пип Бернадотте [В предыстории вообще Борнард, а Бернадотт мне не нравится, поскольку две согласные трудно произносятся]
Артур Хеллсинг
Хьюго Айлендз [Айлендс и Айронс мне не нравятся, но что именно хотел Хирано обыграть именем - мнеяно. Возможно стойкость, а может - острова]

Энрико Максвелл
Александр Андерсон [хотя должно быть Андерсен, но это слишком уж устоялось]
Хайнкель Вольф [Авиаконструкторов не трогаем, равно как и волков. Так и никак иначе]
Юмико/Юмие Такаги

Монтана Макс (Максимилиан) [Монтана - название штата, да и так звучит лучше]
Ганс Гюнше
Док
Тубалкаин (Каин) Альгамбра [имя библейское, Альгамбра - название крепости]
Рип Ван Винкль [Персонаж из книги Вашингтона Ирвинга]
Зорин Блиц [Есть газ зАрин, возможно имя - производная от его названия, а то и от русской Зорьки, хотя человека звать коровьим именем нехорошо, Blitz(рус. блиц) - молния]
Шредингер [от той самой кошки Шредингера]
Люк и Ян Валлентайны [две Л мне кажется удачнее]
Nefer-Ra
Use your head or you\'ll be dead.

Leon S. Kennedy

#86
У того же Вашингтона Ирвинга есть также произведение "Альгамбра"
Glory to Arstotzka.

tri

#87
Есть, читала.
Как и в первом случае явно взято от балды. Просто потому что красивое такое слово.
Use your head or you\'ll be dead.

Leon S. Kennedy

#88
И причём у Ирвинга Рип Ван Винкль-персонаж мужского пола
Glory to Arstotzka.

tri

#89
Альгамбра - и вовсе название дворца, и не волнует.
Use your head or you\'ll be dead.