Anime (Всем любителям Анимэ)

Автор WERWOLF, июня 08, 2007, 09:15:12

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

WERWOLF

#90
tri ага......тот самый яой.......и что?
Ибо всякая плоть - как трава. И всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет её опал

tri

#91
Да Так.
Use your head or you\'ll be dead.

gria

#92
ой, это же Рицка и Соби!!
а я с фанаткой Лавлесс завела знакомство.

WERWOLF

#93
Ага.ет самые Рицка и Соби.......;)
Ибо всякая плоть - как трава. И всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет её опал

Fenris

#94
недавно узнал, что Гоблин собирался перевести культовое онеме "Берсерк". даже 5 серий успел перевести, но за недостатком времени забросил. хвалил. гы, забавно.
Grow up or die.

KEFIRCHIK

#95
берсерк + гоблин... наверное это жесть
Это текст, который можно добавлять к размещаемым вами сообщениям. Длина его ограничена 255 символами.

Darkain

#96
Представить страшно...наверно за матом ничего слышно не будет...интересно а как Гоблин переведит тот момент когда Гриффис сказал парню что ХОЧЕТ его.........взять в отряд... :evil: :twisted:
Твое сознание-иллюзия величья,
Которая стремится овладеть...
Опутать словно призрачная сеть
Души изгоев - ненависть и безразличье

Fenris

#97
Спокойно, все в прошлом. Кроме нехватки времени, его смущал факт перевода с неизвестно как сделанных аглицких титров. Что само по себе исключает фирменный правильный перевод. Мат в правильном переводе появляется там, где он был в оригинале, а не для сочности слога :D

Насчет той фразы, насколько я понимаю "I want you to join us" имеет однозначный перевод. Мангу я не читал, японского не ведаю, так что мне неизвестно чем руководствовались авторы тех русских титров. Может банальная безграмотность, а может имела место игра слов, либо двусмысленность в японском варианте.
Grow up or die.

Kei Kurono

#98
мдя, зря забросил...
да это произведение и без гоблина смотрится лучше некуда....
"Если слишком долго будешь думать о прошлом - не познаешь красоты своего будущего" - Экичи Онизука 22 года.

KEFIRCHIK

#99
пусть лучше переведет невесту из сето :D
Это текст, который можно добавлять к размещаемым вами сообщениям. Длина его ограничена 255 символами.

Fenris

#100
Тем временем студия Дисней радует нас внеземной логикой:
ЦитироватьСозданное двумя компаниями аниме - адаптированная для японского рынка версия популярного мультфильма "Лило и Стич", премьера которой состоится ближе к концу 2007 года. Если героями оригинального мультфильма были девочка Лило и маленький инопланетянин Стич, то в японской версии мультфильма главной героиней станет маленькая каратистка Ханако (Hanako). Действие в японском мультфильме будет происходить не на Гавайях, а на вымышленном острове близ Окинавы.
lenta.ru
Я может чего не понимаю, не верится, что японские дети не в состоянии оценить западные мультики.
Grow up or die.

tri

#101
Таки давно ценят вроде.
Но если уж мангу по иксменам и витчблейду рисуют, то что удивляться.
Use your head or you\'ll be dead.

Fenris

#102
Ну дык, рисуют, потому что любят оригинал. Кстати, кто рисует, японцы или Марвел?
Но делать специально римейк? Да еще изменять ГГ и место действия, что совсем имхо перегиб. Маленькая каратистка Ханако с острова близ Окинавы, это как пьяный мужик с чугунной балалайкой в кукольной версии для России.
Grow up or die.

tri

#103
Рисуют сёнен по иксменам индонезийцы отчего-то, если я ничего не путаю. В итоге плюются и фанаты манги, и фанаты марвела, российские по крайней мере.
Марвел не рисует ни черта.
Use your head or you\'ll be dead.

Fenris

#104
Это еще понять можно.
Grow up or die.